Site News |
---|
Warning: This wiki contains spoilers. Read at your own risk! Social media: If you would like, please join our Discord server, and/or follow us on Twitter (X) or Tumblr! |
List of version differences/Fire Emblem: The Blazing Blade
This page details the changes made to the gameplay and writing of Fire Emblem: The Blazing Blade during its localization from Japanese to US English, and later from US English to the five PAL localizations.
Name changes
- Main article:
Name chart/Fire Emblem (game)
NTSC-J to NTSC-U changes
Gameplay changes
- The ability to assign the tactician a blood type was cut, since blood type is significantly less important in western culture than it is in Japan. Its effect on determining the tactician's affinity was removed and affinity is now decided only by birth month.
style="Template:Roundtl; border:none" width="70%" colspan="3"| | |
---|---|
style="Template:Roundtl; border:none; background-color:#222222;" | NTSC-J | style="Template:Roundtr; border:none; background-color:#222222" | NTSC-U |
colspan="2" style="Template:Roundb; border:none; background-color:#222222" width="100%"| |
- The terrain bonuses granted by gates and thrones were nerfed.
- The effective damage multiplier applied to weapon might was nerfed in most cases.
style="Template:Roundtl; border:none" width="70%" colspan="3"| | ||
---|---|---|
style="Template:Roundtl; border:none; background-color:#222222;" | Version | NTSC-J | style="Template:Roundtr; border:none; background-color:#222222" | NTSC-U |
Gate/throne stats | Def: +3 / Avo: +30 | Def: +2 / Avo: +20 |
Effective damage multiplier | Most effective weapons: x3 Anti-dragon weapons*: x2 |
All weapons: x2 |
colspan="3" style="Template:Roundb; border:none; background-color:#222222" width="100%"| |
- In the NTSC-J version, Lyn as a Blade Lord will use her normal battle sprites and animations when wielding the Sol Katti. The localization added a unique set of Sol Katti animations.
Chapter and boss changes
This section has been marked as a stub. Please help improve the page by adding information.
- Many bosses had their stats slightly lowered.
- In Chapter 27E/29H, the bosses Lloyd and Linus both wield Runeswords in the NTSC-J version. The localization changed this to give them Light Brands, although Nils's augury for the chapter ("I sense a dire foe in the battle ahead. The weapon he wields is cursed. A sword that steals life energies and feeds them to its wielder.") was not changed to reflect this.
- In the Final Chapter, two doors open at the end of every second turn in the NTSC-J version. The localization changed this to open one door at the end of every turn.
Dialogue changes
This section has been marked as a stub. Please help improve the page by adding information.
- All references to the character Aenir were the subject of multiple translation errors in the NTSC-U version. The first of these occurred in the Hector-exclusive sidequest Chapter 19xx, where a man says:
“ | Daddy has to go to Aenir…I’m going to get Mommy | ” | — Nergal |
---|
- The line refers to Aenir as if it were a location, when Aenir is actually a person.[1]
- The second error occurred in the Final Chapter, in the special Nergal death quote which appears only if all Kishuna sidequests were completed:
“ | [...] More power... I must be...stronger... I... Why? Why did I... want power? ......Quintessence? | ” | — Nergal |
---|
- In the Japanese version Nergal refers to Aenir instead of quintessence. The words are similar in the Japanese version, as quintessence is called "Aegir".[2]
The Binding Blade data transfer
Being that it was never localized, the ability to transfer data from Fire Emblem: The Binding Blade was removed, and its effects were changed as a result:
- The ability to skip Lyn's story on their first playthrough of the game and start from Eliwood's story instead was cut entirely.
- The game's extended epilogue - where two extra epilogue scenes tying into The Binding Blade are unlocked in the NTSC-J version through linking or through clearing the game multiple times - are in the epilogue by default in the NTSC-U version.
NTSC-U to PAL changes
Unless otherwise stated, all changes made by the NTSC-J version are retained in the PAL version, excluding names.
Font
The game's dialogue font was changed for PAL editions, with the new font being similar but significantly shorter than the font used in NTSC-U; this edited font was later used in all localizations of The Sacred Stones. All other fonts in the game, including the one used in gameplay menus, are unchanged.
style="Template:Roundtl; border:none" width="70%" colspan="3"| | |
---|---|
style="Template:Roundtl; border:none; background-color:#222222;" | NTSC-U | style="Template:Roundtr; border:none; background-color:#222222" | PAL |
colspan="2" style="Template:Roundb; border:none; background-color:#222222" width="100%"| |
Dialogue changes
This section has been marked as a stub. Please help improve the page by adding information.
- The English mode of both PAL releases adds an unusual error in the world map sequence for Chapter 16xE/17xH, where for half of a sentence the script suddenly lapses into Italian, replacing the clause "Heading for the southern coast of Caelin," with "In rotta per la costa a sud di Caelin,". This appears to be a massive typographical error with the script itself, rather than a matter of mixed-up text pointers, since this even occurs in the "AE7X" PAL release which does not include an Italian localization at all.
Extended epilogue
The game's extended epilogue was cut entirely.
References
- ↑ "In Chapter 19xx there is a flashback scene featuring a man and two children, who look suspiciously like younger versions of Nergal, Nils and Ninian. The man says “Daddy has to go to Aenir…I’m going to get Mommy”. This line was mistranslated and is supposed to read “Daddy has to go and get Aenir… Mommy”. In other words, Aenir is not the name of a place, but their mother." — VincentASM, Issues (webpage), Serenesforest.net, Published: ?, Retrieved: May 5th, 2015
- ↑ "Related to the above, if Chapter 19xx was visited, Nergal says “Why did I… want power? ……Quintessence? …Don’t…under…stand…” when he dies. Sounds innocent enough for Nergal, until you realise Quintessence was mistranslated and in its place should have been Aenir’s name instead- Quintessence was called Aegir in the Japanese version, so it’s not surprising they got the two mixed up." — VincentASM, Issues (webpage), Serenesforest.net, Published: ?, Retrieved: May 5th, 2015